The Novelty of Different Tongues: Polyglot Punning in Shakespeare (and Others)
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Cet article analyse quelques exemples de jeux de mots multilingues chez Shakespeare et certains de ses contemporains, suggérant par ce biais l'importance qu'il y a à consulter des dictionnaires ou autres ouvrages de référence de cette époque, importance qui ne peut qu’être confortée par l'engouement actuel pour les langues étrangères. Un tel engouement vient en partie de mon expérience d'un enseignement dans un environnement bilingue ou multilingue, au Canada, en Tanzanie et en Californie où se trouvent de nombreux étudiants dont l'espagnol est la langue maternelle. Partant de noms comme “Marcade”, “Mercutio”, “Signor Angelo”, et “Iago” dans Shakespeare, cet article s'intéresse aux résonances interlinguistiques de ces noms et de quelques autres. Puis il analyse des interconnections linguistiques avec l'espagnol et d'autres langues dans Hamlet, La Nuit des rois et Henri V, des jeux de mots sur “ambo", “ambus” (embuscade), sur “boys” et "bois en français dans Comme il vous plaira et dans le Bussy d'Ambois de Chapman. Il aborde ensuite la question de la source espagnole du terme anglais “Ingle” (terme signifiant “catamite” ou giton en anglais au XVIe siècle) ainsi que celle des rapports entre les mots “ingles", “angles” et “Anglais” que l'on trouve souvent dans les textes de cette époque, en particulier dans Henri V et dans Les Joyeuses commères de Windsor. D'autres jeux de mots multilingues sont soulignés dans Peines d'amour perdues et dans le “Piège à rats” dans Hamlet avant d'en venir, pour terminer, à ceux qui se rapportent à la “fente” du “Mur”, à la tombe du Nigaud (Ninus/Ninny) et au signifiant “Quince” (le Coing) dans Le Songe d'une nuit d'été.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,002 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle