Translanguaging in Immersion: Cognitive Support or Social Prestige?
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Les pratiques de translinguisme interviennent dans les interactions sociales de personnes bilingues qui font usage de toutes les ressources linguistiques qu’elles partagent et passent naturellement d’une langue à l’autre. Ces pratiques ont engendré la pédagogie du translinguisme, destinée à faire en sorte que les élèves des programmes scolaires bilingues additifs puissent bénéficier de la mise à contribution de tout leur répertoire linguistique. Bien que la pédagogie du translinguisme s’applique particulièrement bien aux contextes dans lesquels l’apprentissage des élèves de langue minoritaire s’effectue en partie ou en totalité dans la langue majoritaire qui n’est pas la leur, l’auteur s’interroge sur la pertinence de la pédagogie du translinguisme dans tous les contextes d’enseignement bilingue. Il remet plus précisément en question l’utilisation accrue de l’anglais L1 dans les programmes d’immersion, au Canada et aux États-Unis, en enseignement de langues minoritaires comme le français ou l’espagnol, compte tenu de la prépondérance de l’anglais faisant obstacle à l’usage de langues autres que l’anglais. Il évoque un exemple, issu de la recherche, pour illustrer en quoi la pédagogie du translinguisme va à l’encontre des propositions actuelles de pédagogie d’immersion visant le développement systématique de la littératie scolaire des élèves en langue minoritaire. Les arguments avancés par l’auteur vont dans le sens d’un usage plus soutenu de la langue minoritaire, étayé par de précédentes études sur les avantages de la réservation d’espaces distincts pour les langues d’enseignement et par des notions cognitives comme la profondeur de traitement et l’acquisition de compétences. Une formation équilibrée intégrant langue et contenu, en parallèle avec des stratégies d’étayage de la compréhension et de la production, sont proposées comme solution de rechange à la pédagogie du translinguisme.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,026 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle