Notice bibliographique
Résumé
This elegant book both explains Alter’s own translation of the Hebrew Bible and provides insight into numerous biblical passages. In the author’s words: ‘The practice of translation, as I have learned from experience, entails an endless series of compromises, some of them happy, some painful and not quite right because the translator has been unable to find an adequate English equivalent for what is happening—often brilliantly—in the original language’ (p. ix). Here is ‘an overview of the principal aspects of biblical style, a topic to which, somewhat surprisingly, no existing book has been devoted’ (p. xiv). Alter admires the 1611 KJV for its ‘inspired (not divinely inspired) literalism’ (p. 3), which meant that more of Hebrew style was represented in it than in contemporary translations, which typically have been ‘impelled by the misconception that modern readers cannot make sense of parataxis and that everything in the biblical text needs to be explained’ (p. 4). While he understands the compromises which translators must make, Alter seeks to put on the agenda for Bible translators five aspects of style that have tended to escape their attention. There are subtleties of the Hebrew and ‘… a translator needs first to see them and then to attempt to do something with them in translation, and the lamentable fact is that this has very rarely been the case’ (p. 121). Thus, after an opening chapter ‘The Eclipse of Bible Translation’, Alter takes us successively through chapters 2–6 on ‘Syntax’, ‘Word Choice’, ‘Sound Play and Word Play’, ‘Rhythm’, and ‘The Language of Dialogue’.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».