Min as Translator of Crabbe: A Russian Transformation of Peter Grimes (1)
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
When George Crabbe's poem The Borough appeared in 1810, it proved immediately popular. A collection of twenty-four verse Letters, it was reprinted that year and five times in following five years; since then it has reappeared several times in conjunction with other poems of Crabbe. One of its narrative Letters in particular, has proved especially popular and has often been anthologized. In fact, in 1945 Benjamin Britten (with Montague Slater as librettist) wrote an opera about its hero, and in 1971 Michael Marland wrote further dramatic version of poem. (2) Crabbe's story is about man, Peter Grimes, who lived in Suffolk coastal town. As boy he rebelled violently against his pious father, and as youth, in order to pay for his cards and ale, he fish'd by water and he filch'd by land. (3) As grown man, seeking to exercise complete control over human soul, he secured three apprentice boys in succession and abused them horribly, until he became responsible for each boy's death. At length town ostracized him, and, compelled to live alone by bounding marsh-bank and blighted tree (174), he gradually went mad. In his madness he ran, terror-stricken, till seized and taken to parish poorhouse. There, a lost, lone man, so harass'd and undone (256), with sympathetic women crowding about his death-bed, he described visions he had had of his father and two of boys who came to him repeatedly and tried to lure him to his death. Finally he paused in his story, then cried, / 'Again they come,' and mutter'd as he died (374-5). The most striking aspect of story is that while exposing Peter's cruelty unflinchingly Crabbe somehow manages by end of poem to arouse surprising amount of charity for him. There is indeed something fascinating about Grimes and about man it describes. It is not surprising, therefore, that poem has been repeatedly reprinted, or that it has been adapted in various forms. What may be surprising, however, is that Grimes made an appearance in nineteenth-century tsarist Russia, through efforts of three leading Russian men of letters. Aleksandr Vasil'evic Druzinin (1824-64), prominent writer, critic, and specialist in English literature, introduced George Crabbe (1754-1832) to Russia in 1850s with his critical biography of English poet. Crabbe's work, which Druzinin said was not known either in Russia, Germany, or France, exactly illustrated (he believed) his own critical theory that art should not be subjected to needs of society, but should instead describe reality. (4) Crabbe was first toiler in field of moving his native literature closer to depiction of actual life (pervyj truzenik na poprisce sblizenija svoej rodnoj slovesnosti s izobrazeniem dejstvitel'noj zizni). Nor was Crabbe's importance confined to English literature: he was instead the most natural writer of our century (o samom natural'nom pisatele nasego stoletija). (5) To support this judgement and various analyses he made of Crabbe's works, Druzinin supplied translations of several excerpts. His labours must have stimulated interest in Crabbe, for two other noted translators soon began publishing Russian versions of English poet. Nikolaj Vasil'evic Gerbel' (1827-83) translated portions from poems earlier than The Borough, (6) as did Dmitrij Egorovic Min (1818-85), who then proceeded to publish translation of whole of Grimes in 1862. (7) A few years later Gerbel' reprinted Piter Grajms along with other of Min's translations (and his own) in his anthology of English poets, Anglijskie poety v biografijax i obrazcax. It was particularly appropriate that Min should translate Grimes. (8) He published much original poetry in leading literary journals and proved so acceptable translator that, after translating Crabbe (and Schiller's Das Lied von der Glocke in 1856), he proceeded to publish translations of Byron's Siege of Corinth (1873, 1875), part of Byron's Don Juan (1881), Shakespeare's King John (1882), and Dante's Inferno (1885). …
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle