Zukovskij and Southey's Ballads: The Translator as Rival (1)
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Vasilij Andreevic Zukovskij (1783-1852), whom his contemporary Byron called Russian nightingale, has more recently been described as the most original translator in world literature, (2) and his translation of Thomas Gray's Written in a Country Churchyard in 1802 has been said to mark the birthday of Russian poetry. Zukovskij, son of a Russian gentleman and a captive Turkish girl, grew up to become tutor to the future Czar Alexander II and the acknowledged patriarch of the Russian Golden Age of Poetry. bulk of his work consisted of his translations from the poetry of the Western World, particularly Germany (his German favorites were Uhland and Schiller) and Great Britain. masterpiece of his old age, however, was a brilliant translation of Odyssey based on a word-for-word German translation, since he did not know Greek. (3) Zukovskij said of his own work, Almost everything I have is someone else's, and yet everything is my And his comment on another poet stands as a gloss to the statement about himself: poet-translator can be an original author, even though he has written nothing of his own. A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival. (4) Zukovskij's epoch-making translation of Gray's Elegy was followed by his translation, in part, of Oliver Goldsmith's The Deserted Village in 1805 and then by his versions of poems by John Dryden, Alexander Pope, James Thomson, Goldsmith again, and David Mallet. Southey's Rudiger in 1813, Zukovskij's first translation of a poem from the English Romantic Movement, was followed the next year by his translations of Southey's Lord William and The Old Woman of Berkeley. Then, apparently surfeited with Southey, he turned to other writers: It's always either devils or coffins, he said. Don't think that I want to be carried down to posterity on devils alone. (5) During the years before his interest in Southey's devils and coffins was revived, he translated works by Byron, Thomas Moore, and Sir Walter Scott, and alter leaving Southey a second time in 1831 he translated a poem by Thomas Campbell and, finally, in 1839, Gray's Elegy once again. Thus Zukovskij, a poet whose translations have won an honored place in Russian literature as poems in their own right, chose to translate three of Robert Southey's ballads relatively early in his career, and he returned nearly two decades later to Southey to translate five more of his ballads. We have elsewhere written about Zukovskij's early translations of Southey's ballads, (6) and it is our purpose here to discuss his 1831 translations of God's Judgment on a Bishop, Donica, Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco, Mary, the Maid of the Inn, and Jaspar. These ballads of Southey's, it seems to us, deserve attention in their own right. At his best Southey is unerring in his use of such techniques as dry matter-of-factness in treatment of the supernatural, laconic understatement, and superbly timed use of what in our day has come to be known as the throwaway line. It is true that a too-frequent failure to come up with the sharp, precise image, coupled with a willingness to settle for a blurred abstraction, often mars his work. Sometimes, however, perhaps in part because of his almost invariable habit of culling the plot for a ballad from some obscure chronicler or out-of-the-way annotator of ages past, Southey's ballads do manage to capture the authentic flavor of the folk ballad, with its context of unquestioning belief and piety and of awe in the face of the mysteries of sin and punishment, of life and death, of heaven and hell. In this paper it is our intention to look at the five ballads both in the original and in translation. We will consider, suggestively rather than exhaustively, what Zukovskij does or does not do for, to, and with the originals. We believe that even such a relatively sketchy study as ours of what these ballads become under Zukovskij's hand should be of interest, first, because of what it may reveal about the relationship of Southey and his ballads to the work of this particular pioneer of Russia's Golden Age of Poetry and, more importantly, because of what it may suggest about the workings of the imagination of a master poet-translator. …
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle