Zukovskij and Southey's Ballads: The Translator as Rival (1)
Why this work is in the frame
A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.
Bibliographic record
Abstract
Vasilij Andreevic Zukovskij (1783-1852), whom his contemporary Byron called Russian nightingale, has more recently been described as the most original translator in world literature, (2) and his translation of Thomas Gray's Written in a Country Churchyard in 1802 has been said to mark the birthday of Russian poetry. Zukovskij, son of a Russian gentleman and a captive Turkish girl, grew up to become tutor to the future Czar Alexander II and the acknowledged patriarch of the Russian Golden Age of Poetry. bulk of his work consisted of his translations from the poetry of the Western World, particularly Germany (his German favorites were Uhland and Schiller) and Great Britain. masterpiece of his old age, however, was a brilliant translation of Odyssey based on a word-for-word German translation, since he did not know Greek. (3) Zukovskij said of his own work, Almost everything I have is someone else's, and yet everything is my And his comment on another poet stands as a gloss to the statement about himself: poet-translator can be an original author, even though he has written nothing of his own. A translator in prose is a slave; a translator in verse is a rival. (4) Zukovskij's epoch-making translation of Gray's Elegy was followed by his translation, in part, of Oliver Goldsmith's The Deserted Village in 1805 and then by his versions of poems by John Dryden, Alexander Pope, James Thomson, Goldsmith again, and David Mallet. Southey's Rudiger in 1813, Zukovskij's first translation of a poem from the English Romantic Movement, was followed the next year by his translations of Southey's Lord William and The Old Woman of Berkeley. Then, apparently surfeited with Southey, he turned to other writers: It's always either devils or coffins, he said. Don't think that I want to be carried down to posterity on devils alone. (5) During the years before his interest in Southey's devils and coffins was revived, he translated works by Byron, Thomas Moore, and Sir Walter Scott, and alter leaving Southey a second time in 1831 he translated a poem by Thomas Campbell and, finally, in 1839, Gray's Elegy once again. Thus Zukovskij, a poet whose translations have won an honored place in Russian literature as poems in their own right, chose to translate three of Robert Southey's ballads relatively early in his career, and he returned nearly two decades later to Southey to translate five more of his ballads. We have elsewhere written about Zukovskij's early translations of Southey's ballads, (6) and it is our purpose here to discuss his 1831 translations of God's Judgment on a Bishop, Donica, Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco, Mary, the Maid of the Inn, and Jaspar. These ballads of Southey's, it seems to us, deserve attention in their own right. At his best Southey is unerring in his use of such techniques as dry matter-of-factness in treatment of the supernatural, laconic understatement, and superbly timed use of what in our day has come to be known as the throwaway line. It is true that a too-frequent failure to come up with the sharp, precise image, coupled with a willingness to settle for a blurred abstraction, often mars his work. Sometimes, however, perhaps in part because of his almost invariable habit of culling the plot for a ballad from some obscure chronicler or out-of-the-way annotator of ages past, Southey's ballads do manage to capture the authentic flavor of the folk ballad, with its context of unquestioning belief and piety and of awe in the face of the mysteries of sin and punishment, of life and death, of heaven and hell. In this paper it is our intention to look at the five ballads both in the original and in translation. We will consider, suggestively rather than exhaustively, what Zukovskij does or does not do for, to, and with the originals. We believe that even such a relatively sketchy study as ours of what these ballads become under Zukovskij's hand should be of interest, first, because of what it may reveal about the relationship of Southey and his ballads to the work of this particular pioneer of Russia's Golden Age of Poetry and, more importantly, because of what it may suggest about the workings of the imagination of a master poet-translator. …
Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.
Full frame distilled prediction
Teacher imitationNot calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.
Codex and Gemma teacher scores by category
| Category | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Metaresearch | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (narrow) | 0.000 | 0.000 |
| Meta-epidemiology (broad) | 0.000 | 0.000 |
| Bibliometrics | 0.000 | 0.000 |
| Science and technology studies | 0.001 | 0.000 |
| Scholarly communication | 0.000 | 0.000 |
| Open science | 0.000 | 0.000 |
| Research integrity | 0.000 | 0.000 |
| Insufficient payload (model declined to judge) | 0.003 | 0.001 |
Machine scores (provisional)
The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.
Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.
score_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it