MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W327930913 · doi:10.1093/fs/knl165

Versus: la version réfléchie Versus: la version réfléchie. Volume 2. <i>Des signes au texte</i> . By M <scp>ichel</scp> B <scp>allard</scp> . Gap, Ophry, 2004. 356 pp. Pb €22.00.

2006· article· fr· W327930913 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

affAu moins un auteur déclare une institution canadienne dans l'instantané OpenAlex épinglé.

Notice bibliographique

RevueFrench Studies · 2006
Typearticle
Languefr
DomaineArts and Humanities
ThématiqueTranslation Studies and Practices
Établissements canadiensConcordia University
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésHumanitiesPhilosophyArt

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Le traductologue Michel Ballard nous revient en 2004 avec le second volume de Versus: la version réfléchie. Le premier volume traitait de la construction du sens et des grands paramètres de la traduction (voir FS, lix (2005), 443–44), tandis que le second présente les problèmes de la traduction ‘pour en faciliter la perception et la résolution’ (p. 7). L'exposé de l'auteur progresse selon la logique ‘des signes au texte’. En d'autres termes, on aborde d'abord la question des unités de traduction à petite échelle (par exemple, la recatégorisation, la différence de concentration ou la traduction des modalités) pour ensuite aborder les unités de traduction à l'échelle du texte (par exemple, la répétition ou la cohérence discursive). Comme le premier volume, le livre s'adresse à des étudiants français faisant de la version scolaire pour les concours d'agrégation professionnelle. On compte douze chapitres dans l'ouvrage, qui portent sur des problématiques typiques de la traduction. À la fin de chaque chapitre, on retrouve des suggestions de lecture, qui s'ajoutent à une bibliographie détaillée en fin de volume, comprenant ouvrages de références et corpus de travail. Un index des termes complète le tout. Le premier volume avait entre autres été critiqué pour son caractère eurocentriste, et pour avoir ignoré une partie de la terminologie existante en pédagogie de la traduction (voir Delisle et Fiola en TTR, 2003). Le second volume laisse entrevoir les mêmes faiblesses. Cet ouvrage, qui n'est ni une grammaire, ni un ouvrage linguistique, constitue plutôt un catalogue répertoriant les types d'unité de traduction. Il faut préciser que le lecteur ou la lectrice se perd parfois parmi les nombreuses rubriques du livre. En outre, les explications reliées aux unités de traductions sont très brèves et la grande quantité d'exemples (très bien choisis, par ailleurs) ne suffit pas toujours pour éclairer la lecture. Toutefois, les minutieuses analyses de l'auteur apportent une contribution importante à la traductologie, puisqu'il existe peu d'ouvrages qui se consacrent uniquement à la typologie des unités de traduction. Pour quiconque veut se renseigner sur la façon de classer les écarts de traduction dans un corpus donné, c'est l'ouvrage idéal.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,001
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Études des sciences et des technologies, Communication savante, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesMéta-épidémiologie (sens strict), Études des sciences et des technologies
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: Sans objet
GenreSignal candidat: Synthèse · Signal consensuel: aucune
Score de désaccord entre enseignants0,220
Score d'incertitude au seuil1,000

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0020,002
Méta-épidémiologie (sens large)0,0020,001
Bibliométrie0,0000,001
Études des sciences et des technologies0,0060,004
Communication savante0,0010,002
Science ouverte0,0010,001
Intégrité de la recherche0,0010,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,002

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,031
Tête enseignante GPT0,267
Écart entre enseignants0,236 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle