Versus: la version réfléchie Versus: la version réfléchie. Volume 2. <i>Des signes au texte</i> . By M <scp>ichel</scp> B <scp>allard</scp> . Gap, Ophry, 2004. 356 pp. Pb €22.00.
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Le traductologue Michel Ballard nous revient en 2004 avec le second volume de Versus: la version réfléchie. Le premier volume traitait de la construction du sens et des grands paramètres de la traduction (voir FS, lix (2005), 443–44), tandis que le second présente les problèmes de la traduction ‘pour en faciliter la perception et la résolution’ (p. 7). L'exposé de l'auteur progresse selon la logique ‘des signes au texte’. En d'autres termes, on aborde d'abord la question des unités de traduction à petite échelle (par exemple, la recatégorisation, la différence de concentration ou la traduction des modalités) pour ensuite aborder les unités de traduction à l'échelle du texte (par exemple, la répétition ou la cohérence discursive). Comme le premier volume, le livre s'adresse à des étudiants français faisant de la version scolaire pour les concours d'agrégation professionnelle. On compte douze chapitres dans l'ouvrage, qui portent sur des problématiques typiques de la traduction. À la fin de chaque chapitre, on retrouve des suggestions de lecture, qui s'ajoutent à une bibliographie détaillée en fin de volume, comprenant ouvrages de références et corpus de travail. Un index des termes complète le tout. Le premier volume avait entre autres été critiqué pour son caractère eurocentriste, et pour avoir ignoré une partie de la terminologie existante en pédagogie de la traduction (voir Delisle et Fiola en TTR, 2003). Le second volume laisse entrevoir les mêmes faiblesses. Cet ouvrage, qui n'est ni une grammaire, ni un ouvrage linguistique, constitue plutôt un catalogue répertoriant les types d'unité de traduction. Il faut préciser que le lecteur ou la lectrice se perd parfois parmi les nombreuses rubriques du livre. En outre, les explications reliées aux unités de traductions sont très brèves et la grande quantité d'exemples (très bien choisis, par ailleurs) ne suffit pas toujours pour éclairer la lecture. Toutefois, les minutieuses analyses de l'auteur apportent une contribution importante à la traductologie, puisqu'il existe peu d'ouvrages qui se consacrent uniquement à la typologie des unités de traduction. Pour quiconque veut se renseigner sur la façon de classer les écarts de traduction dans un corpus donné, c'est l'ouvrage idéal.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,002 | 0,002 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,002 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,006 | 0,004 |
| Communication savante | 0,001 | 0,002 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,002 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle