Self-translation as re-creation: The incipit of a fantasy novel in French (original language) and English
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
The following is a creative translation in English of the first chapter of a novel I completed in 2021 and which is due to be published by BeetleBooks Publishing in 2023. Translating the novel would form the core of the Ph.D. I hope to write as a doctoral student in ‘Pratiques et théories de la création littéraire et artistique’ at Aix-Marseille University.It is my project to translate this choral novel, the first volume of Sublimes, and thus rewrite it benefiting from the freedom afforded by self-translation, within the framework provided by the doctoral school or as an autonomous work.The trilogy, entitled Sublimes in French and English, shows two parallel worlds: Earth in 2082, a rather dystopian take on our near future, and Arcadia, a fantasy world where magic once reigned but has long since disappeared. The only surviving supernatural species are the Sublime, beautiful and ageless (yet mortal) people, who look human… and are anything but, as they routinely consume human flesh.The first chapter follows Pascal, an Earthling and a student at a university destined for the elite. After waking up in an alien landscape with no memory of his arrival, Pascal discovers that he is not alone: with him are five other Academy students, as well as Yolanda, a gardener at the university. As the group is greeted by a dozen old-fashioned soldiers, they understand, a little late, that their fate is sealed: they are prey and, if they cannot escape, will become food.The novel moves forward with each chapter presenting the point of view of a different character, and no omniscient narrator. Each “voice” is associated with a different style and language.The translation of the first chapter allowed for creation, as I had hoped and suspected: some things are easier described in French or English and my style was not the easiest to harness in English, as I have written very little fiction in English compared to French (my mother tongue).However, there have been a few surprising discoveries! For example, I struggled with writing dialogues in French, whereas they almost flowed in English. On the other hand, working with such attention to detail revealed a few overlooked repetitions in the French text, although it had been read, reread and corrected by myself and many others. I therefore cannot wait to pursue this endeavour and unearth the many joys – and certainly, the many more challenges – of the re-creation that lies in self-translation.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle