Modality from the Cross-cultural Studies Perspective: a Practical Approach to Intersemiotic Translation
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Any scientific question should be understood as a process of dynamic semiosis in search of truth. The revelatory web is goal-oriented (teleological), but with no stable outcome, static method, redefinition, or fixed agent. All outcomes, methods, and agents are temporary and are temporary “trends” in translation studies that can be abandoned for new ones. The translation can be categorized as a fragmented record or metaphorically as a mosaic, whose components allow the construction of a figurative, diegetic, dramatic world in intersemiotic translation, to be inscribed in the diagram of the narrative. The translation adopts the repetitive and non-repeating behavior patterns of a particular culture, rejecting trendy or outdated translation tools. The same applies to intersemiotic translation with interpretive and reinterpretive meaning. The ideas of the classics about a global approach to semiolinguistics have turned the whole traditional approach to translation studies upside down. The traditional view of the question of intercultural, intersemiotic translation focused on untested dichotomies labeled as dogmatic forms of double self-reflection. Intersemiotic translation offers experimental and temporal responses of a skeptical and evolutionary nature at the boundaries of the translated and untranslatable, correspondence and non-correspondence, conformity and unconformity, the starring role and purpose of intelligence, the dynamism and emotionality of the Falabilist spirit and the Falabilist heart of the translator. It focuses on the concepts of translation and retranslation, the fate of the intercultural text, the fate of the target text, and other semiotic issues of translation in the broadest sense, in the sense of an encoded phenomenon rather than an intersemiotic code. This paper analyzes cultural and linguistic transsemiosis from the perspective of translation and transduction to reveal the essence of intersemiosis. One considers the extrapolarity and complexity phenomenon of modality in terms of cognitive-discursive and semiotic features of its manifestation during translation. In the contemporary scientific pattern, the linguistic category of modality is considered as a functional-semantic, semantic-pragmatic, semantic- syntactic, syntactic, grammatical or logical category. One defines it as the inner attitude of the narrator to the content. The essence of modality in intersemiotic translatin is related to the inner linguistic thinking. Accordingly, intersemiotic translation is the recoding of the original text by means of another sign (semiotic) system.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,002 | 0,026 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,000 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle