MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W4318200449 · doi:10.5430/wjel.v13n2p86

Modality from the Cross-cultural Studies Perspective: a Practical Approach to Intersemiotic Translation

2023· article· en· W4318200449 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

venuePublié dans une revue dont le pays d'attache est le Canada.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueWorld Journal of English Language · 2023
Typearticle
Langueen
DomaineSocial Sciences
ThématiqueLanguage, Communication, and Linguistic Studies
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésSemiosisMeaning (existential)SemioticsIntertextualityNarrativeLinguisticsInscribed figureTranslation studiesEpistemologyComputer sciencePhilosophyLiteratureArt

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Any scientific question should be understood as a process of dynamic semiosis in search of truth. The revelatory web is goal-oriented (teleological), but with no stable outcome, static method, redefinition, or fixed agent. All outcomes, methods, and agents are temporary and are temporary “trends” in translation studies that can be abandoned for new ones. The translation can be categorized as a fragmented record or metaphorically as a mosaic, whose components allow the construction of a figurative, diegetic, dramatic world in intersemiotic translation, to be inscribed in the diagram of the narrative. The translation adopts the repetitive and non-repeating behavior patterns of a particular culture, rejecting trendy or outdated translation tools. The same applies to intersemiotic translation with interpretive and reinterpretive meaning. The ideas of the classics about a global approach to semiolinguistics have turned the whole traditional approach to translation studies upside down. The traditional view of the question of intercultural, intersemiotic translation focused on untested dichotomies labeled as dogmatic forms of double self-reflection. Intersemiotic translation offers experimental and temporal responses of a skeptical and evolutionary nature at the boundaries of the translated and untranslatable, correspondence and non-correspondence, conformity and unconformity, the starring role and purpose of intelligence, the dynamism and emotionality of the Falabilist spirit and the Falabilist heart of the translator. It focuses on the concepts of translation and retranslation, the fate of the intercultural text, the fate of the target text, and other semiotic issues of translation in the broadest sense, in the sense of an encoded phenomenon rather than an intersemiotic code. This paper analyzes cultural and linguistic transsemiosis from the perspective of translation and transduction to reveal the essence of intersemiosis. One considers the extrapolarity and complexity phenomenon of modality in terms of cognitive-discursive and semiotic features of its manifestation during translation. In the contemporary scientific pattern, the linguistic category of modality is considered as a functional-semantic, semantic-pragmatic, semantic- syntactic, syntactic, grammatical or logical category. One defines it as the inner attitude of the narrator to the content. The essence of modality in intersemiotic translatin is related to the inner linguistic thinking. Accordingly, intersemiotic translation is the recoding of the original text by means of another sign (semiotic) system.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,002
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,026
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMétarecherche
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Qualitatif · Signal consensuel: Qualitatif
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,218
Score d'incertitude au seuil0,982

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0020,026
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0000,000
Méta-épidémiologie (sens large)0,0000,000
Bibliométrie0,0000,001
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0000,000
Intégrité de la recherche0,0000,000
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0000,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,096
Tête enseignante GPT0,449
Écart entre enseignants0,353 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle