Quand les élèves sont invités à traduire et à comparer des unités lexicales dans différentes langues
Notice bibliographique
Résumé
Dans cet article, nous présentons les résultats d’une étude descriptive et exploratoire ayant pour objectif de rendre compte des pratiques plurilingues auxquelles recourent des enseignantes du Québec et de l’Ontario francophone pour enseigner le lexique. Plus particulièrement, grâce à l’analyse thématique de données issues d’entretiens individuels, nous nous arrêtons aux moments où les personnes participantes ont déclaré inviter les élèves à traduire des unités lexicales et à les comparer dans plusieurs langues. Les résultats montrent non seulement que ces traductions et ces comparaisons interlinguistiques peuvent se mettre en œuvre selon différentes modalités (p. ex., planifiée ou spontanée; en plénière, individuellement ou en petits groupes), mais aussi que diverses notions lexicales (p. ex., les congénères, les expressions idiomatiques) sont interpellées lorsque les élèves s’engagent dans ce travail. Ils nous amènent ainsi à relever comment des enseignantes œuvrant dans une variété de contextes éducatifs s’approprient les propositions issues de la recherche sur les approches plurilingues tout en édifiant un pont entre ce domaine de recherche et celui de la didactique du lexique.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,002 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,001 | 0,002 |
| Communication savante | 0,001 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,001 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».