Decolonizzare il Futuro. Proposta di traduzione di due racconti dell’antologia Buffalo is the New Buffalo di Chelsea Vowel
Pourquoi ce travail est dans la base
Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.
Notice bibliographique
Résumé
Il presente elaborato propone la traduzione dall’inglese all’italiano di due racconti brevi tratti dall’antologia Buffalo is the New Buffalo della métis canadese Chelsea Vowel. La tesi si articola in sei capitoli, ciascuno dei quali affronta aspetti fondamentali del rapporto tra traduzione e prospettiva decoloniale. Il primo è volto a esaminare il ruolo politico e sociale dei traduttori, nonché l’importanza dell’approccio alla letteratura con uno sguardo decolonizzante. Nel secondo si analizza l’innovativo genere del futurismo indigeno, introducendo brevemente le popolazioni indigene canadesi e, in particolare, l’identità métis. Il terzo è composto dall’analisi testuale dell’opera di partenza, la raccolta Buffalo is the New Buffalo. Il quarto capitolo propone un inquadramento teorico dei modelli di traduzione di Javier Franco Aixelá (1996) e Antoine Berman (2003), applicati nella sezione successiva, in seguito a un breve excursus sulle svolte negli studi di traduzione che hanno portato a un approccio culturale alla traduzione. Il quinto capitolo presenta la proposta di traduzione dei due racconti âniskôhôcikan e Dirty Wings. Infine, il sesto e ultimo capitolo offre un commento critico alla traduzione, illustrando, a partire dai modelli teorici presentati, le strategie adottate per affrontare e risolvere i principali problemi traduttivi, integrando esempi concreti che mettono a confronto il testo di partenza e quello di arrivo.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,002 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,003 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,002 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,001 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle