MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W7020673232

"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène

2016· other· fr· W7020673232 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

RevueUniversità del Salento · 2016
Typeother
Languefr
Domaine
Thématique
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésSemioticsOralityReading (process)NarrativeFace (sociological concept)Passer
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

– In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an interlingual translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its intralingual revision by the actor and director; lastly, via an intersemiotic translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity. Résumé – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction interlinguistique (Jakobson) du français à l’italien ; révision intralinguistique du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction intersémiotique de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,000
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict), Intégrité de la recherche, Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
Catégories consensuellesMéta-épidémiologie (sens strict), Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: Sans objet
GenreSignal candidat: Autre · Signal consensuel: Autre
Score de désaccord entre enseignants0,152
Score d'incertitude au seuil0,999

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,000
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0020,002
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,001
Bibliométrie0,0020,001
Études des sciences et des technologies0,0010,002
Communication savante0,0000,001
Science ouverte0,0020,000
Intégrité de la recherche0,0020,002
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0740,021

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,011
Tête enseignante GPT0,256
Écart entre enseignants0,245 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle

En bref

Citations0
Publié2016
Routes d'admission1
Résumé présentoui

Explorer davantage

Même revueUniversità del SalentoTravaux en français237 207