MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W7020673232

"Les traductions" du texte théâtral. Bashir Lazhar entre auteure, traducteurs et professionnels de la mise en scène

2016· other· fr· W7020673232 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueUniversità del Salento · 2016
Typeother
Languagefr
Field
Topic
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsSemioticsOralityReading (process)NarrativeFace (sociological concept)Passer
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

– In this article, we will describe the series of textual manipulations that allowed to move from a theatrical text in French, written by a Quebec writer, to its Italian stage reading during a festival held in Rome in October 2011. This passage implied many different manipulation: an interlingual translation (Jakobson) from French to Italian was followed by its intralingual revision by the actor and director; lastly, via an intersemiotic translation, the latter written version was read-staged before an audience. Despite the presence of various semiotic systems, despite the passage of the text from an interpreter to another, the act is – in many ways – the same: an act of translation, based on the same mental operations. Each professional (translators, directors, actors) translates; each translation has its specificity. Résumé – Dans cet article, nous allons suivre la série de manipulations textuelles qui a permis de passer d’un texte théâtral en français, écrit par une écrivaine québécoise, à sa lecture scénique en italien dans le cadre d’un festival de théâtre qui a eu lieu à Rome, au mois d’octobre de 2011. Ces passages ont été multiples : traduction interlinguistique (Jakobson) du français à l’italien ; révision intralinguistique du texte de la part de l’acteur et de la metteuse en scène ; traduction intersémiotique de la version écrite à la lecture-mise en scène face à un public. Malgré la présence de systèmes sémiotiques variés et diversifiés, malgré le passage de la pièce d’un interprète à l’autre, l’acte est un : un acte au sens large traductif, qui s’appuie sur les mêmes opérations mentales. À chaque professionnel (traducteurs, metteurs en scène, acteurs), donc, sa traduction ; à chaque traduction sa spécificité.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Research integrity, Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesMeta-epidemiology (narrow), Insufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: Not applicable
GenreCandidate signal: Other · Consensus signal: Other
Teacher disagreement score0.152
Threshold uncertainty score0.999

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0020.002
Meta-epidemiology (broad)0.0010.001
Bibliometrics0.0020.001
Science and technology studies0.0010.002
Scholarly communication0.0000.001
Open science0.0020.000
Research integrity0.0020.002
Insufficient payload (model declined to judge)0.0740.021

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.011
GPT teacher head0.256
Teacher spread0.245 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it

Quick stats

Citations0
Published2016
Admission routes1
Has abstractyes

Explore more

Same venueUniversità del SalentoFrench-language works237,207