MétaCan
Menu
Retour à la cohorte
Enregistrement W7043894150

Tipos de equivalencias en la traducción de textos jurídico-administrativo del idioma francés al español en el año 2014

2014· dissertation· es· W7043894150 sur OpenAlex

Pourquoi ce travail est dans la base

Une base qui oublie comment elle a trouvé un travail ne peut pas être vérifiée. Voici les voies qui ont admis celui-ci.

aboutLe titre ou le résumé porte un signal canadien du lexique géographique.
no affAucune affiliation canadienne : ce travail est invisible pour une base fondée sur la seule affiliation.
Aucune affiliation canadienne. Une base fondée sur la seule affiliation (le devis habituel) n'aurait jamais vu ce travail. C'est l'un des travaux qui justifient l'inversion de la base.

Notice bibliographique

Revuerenati · 2014
Typedissertation
Languees
DomaineArts and Humanities
Thématiquelinguistics and terminology studies
Établissements canadiensnon disponible
Organismes subventionnairesnon disponible
Mots-clésService (business)Context (archaeology)NarrativeTerminology
DOInon disponible

Résumé

récupéré en direct d'OpenAlex

Objetivo: Identificar qué tipos de equivalencias se presentan en la traducción de textos
\njurídico-administrativo del idioma francés al español que tienen los siguientes nombres:
\nTRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE BOURG EN BRESSE –COUR D’APPELL D’AIX – EN
\nPROVENCE TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE DE TOULON JUGEMENT DE DIVORCE
\nCONSENTEMENT MUTUEL, COPIE D’ACTE VILLE DE QUEEC, SERVICE DE RECURSOS HUMANOS
\nY REGIE DE RENTES DE QUEBEC que permite a los traductores dedicados al área de traducción
\njurídica encontrar más información en relación a los tipos de equivalentes los textos a traducir.
\nMetodología: Se seleccionaron 24 términos de los 5 documentos mencionados anteriormente,
\ntanto en su versión en francés como en español. Posteriormente, se realizó una ficha de
\nanálisis de los 24 términos como instrumento utilizando la técnica de observación y el método
\nempleado fue el cualitativo. Resultados: se encontró que los tipos de equivalencias que se
\nutilizaron en la traducción de documentos jurídicos fueron: Equivalencias Pragmáticas,
\nTextuales, Gramaticales, a nivel de palabra, en niveles superiores a la palabra. Las más usadas
\nfueron Textuales y Gramaticales. Conclusiones: En lo que concierne al Equivalente Textual, el
\ntraductor en primera instancia ha analizado los términos de la cohesión e información,
\nmientras que en las equivalencias pragmáticas, el traductor prioriza e interrelaciona el
\ncontexto, para que la relación del lenguaje con el hablante tengan una constante
\ncomunicación.

Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.

Prédiction distillée sur la base complète

Imitation des enseignants

Ni prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.

score de la tête « metaresearch » (Codex)0,001
score de la tête « metaresearch » (Gemma)0,001
Version: codex-gemma-dda1882f352aStatut de validation: machine_predicted_unvalidated
Catégories candidatesMéta-épidémiologie (sens strict)
Catégories consensuellesaucune
DomaineSignal candidat: aucune · Signal consensuel: aucune
Devis d'étudeSignal candidat: Sans objet · Signal consensuel: aucune
GenreSignal candidat: Empirique · Signal consensuel: Empirique
Score de désaccord entre enseignants0,859
Score d'incertitude au seuil0,999

Scores Codex et Gemma par catégorie

CatégorieCodexGemma
Métarecherche0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens strict)0,0010,001
Méta-épidémiologie (sens large)0,0010,000
Bibliométrie0,0000,000
Études des sciences et des technologies0,0010,000
Communication savante0,0000,000
Science ouverte0,0010,000
Intégrité de la recherche0,0010,001
Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger)0,0010,000

Scores machine (provisoires)

Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.

Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.

Tête enseignante Opus0,021
Tête enseignante GPT0,318
Écart entre enseignants0,297 · la distance entre les deux têtes enseignantes sur ce seul travail
Statut de validationscore_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découle