Perspectivas de género en la traducción de los poemas de LucÃa Sánchez Saornil
Notice bibliographique
Résumé
– The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation. The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question. Keywords : translation, poetry, feminist translation theories, gender studies, Avant-garde. Resumen – Esta investigación pretende ofrecer un análisis de la traducción al italiano de la obra poética de Lucía Sánchez Saornil, única representante femenina del Ultraísmo, combinando las técnicas propias de la traducción poética con los estudios de género en traductología. Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma y están todavía en fase de elaboración para una futura publicación. El objetivo planteado es encontrar un camino intermedio entre las estrategias radicales trazadas por la corriente feminista canadiense en los años Ochenta (cfr. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére- Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996), y las técnicas necesarias para realizar una traducción poética que sea capaz de recrear el conjunto de caracteristicas del original, sin traicionar el estilo y la estética de la autora (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Además, el trabajo permitirá reflexionar sobre las perspectivas abiertas por la gran apuesta feminista en traductología, y sobre el papel de la traducción y de la literatura para la creación de una sensibilidad de género moderna.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,001 | 0,001 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,001 | 0,001 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,000 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,001 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,002 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,007 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; les deux têtes enseignantes s’accordent sur ce qui est montré ici.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».