MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W7061241784

Perspectivas de género en la traducción de los poemas de LucÃa Sánchez Saornil

2014· other· es· W7061241784 on OpenAlex

Why this work is in the frame

A frame that forgets how it found something cannot be audited. These are the routes that admitted this work.

aboutThe title or abstract carries a Canadian signal from the geographic lexicon.
no affNo Canadian affiliation: this work is invisible to an affiliation-only frame.
No Canadian affiliation. An affiliation-only frame, the usual design, would never have seen this work. It is one of the works that make the case for inverting the frame.

Bibliographic record

VenueUniversità del Salento · 2014
Typeother
Languagees
FieldPhysics and Astronomy
TopicGyrotron and Vacuum Electronics Research
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsPoetryStyle (visual arts)Translation studiesAvant gardeFeminist movement
DOInot available

Abstract

fetched live from OpenAlex

– The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of Lucia Sánchez Saornil, the only female author of the Spanish Ultraist movement, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation. The translated poems that I analyze in this article are my own translation of Sánchez Saornil’s work. These translations are still in progress for a future publication. The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985 , Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, Lotbiniere - Harwod 1991, Von Flotow 1991 1994, 1997, 1998, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question. Keywords : translation, poetry, feminist translation theories, gender studies, Avant-garde. Resumen – Esta investigación pretende ofrecer un análisis de la traducción al italiano de la obra poética de Lucía Sánchez Saornil, única representante femenina del Ultraísmo, combinando las técnicas propias de la traducción poética con los estudios de género en traductología. Las traducciones que se analizan en este estudio las he realizado yo misma y están todavía en fase de elaboración para una futura publicación. El objetivo planteado es encontrar un camino intermedio entre las estrategias radicales trazadas por la corriente feminista canadiense en los años Ochenta (cfr. Diaz- Diocaretz 1985, Hannay 1985, Chamberlain 1988, 1998, Godard 1990, Lotbiniére- Harwod 1991, Von Flotow 1991, 1994, 1997, 1998, Simons 1996), y las técnicas necesarias para realizar una traducción poética que sea capaz de recrear el conjunto de caracteristicas del original, sin traicionar el estilo y la estética de la autora (cfr. Holmes 1969, 1978, Lefevere 1975, Popovic 1976, Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). Además, el trabajo permitirá reflexionar sobre las perspectivas abiertas por la gran apuesta feminista en traductología, y sobre el papel de la traducción y de la literatura para la creación de una sensibilidad de género moderna.

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesMeta-epidemiology (narrow), Insufficient payload (model declined to judge)
Consensus categoriesInsufficient payload (model declined to judge)
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Not applicable · Consensus signal: none
GenreCandidate signal: Other · Consensus signal: Other
Teacher disagreement score0.564
Threshold uncertainty score1.000

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0010.001
Meta-epidemiology (broad)0.0010.001
Bibliometrics0.0010.000
Science and technology studies0.0000.000
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0010.000
Research integrity0.0010.002
Insufficient payload (model declined to judge)0.0070.001

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.007
GPT teacher head0.265
Teacher spread0.258 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it