Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
Notice bibliographique
Résumé
Ainda pouco explorado nos Estudos da Tradução, o texto infantojuvenil é ambivalente por poder servir tanto ao leitor mirim quanto ao adulto, sendo que tal ambivalência também está presente em sua tradução. O objeto da presente análise é o clássico infantojuvenil Peter Pan, de J. M. Barrie. A edição da Editora Zahar aqui analisada, traduzida por Júlia Romeu, faz parte de uma coleção luxuosa de clássicos e encanta pela sua apresentação caprichosa, com cores e ilustrações que a enriquecem. Porém, a presença de elementos que vão além do texto em si (paratextos), parece indicar que a edição é voltada para adultos. Isto posto, a análise aqui proposta tem por foco as notas de rodapé, escritas pelo tradutor Tiago Lins, e não pela tradutora da obra. Segundo Frías (2014), as notas de rodapé em textos infantis facilitariam a compreensão. Assim, objetiva-se verificar se as notas de tradução da edição de Peter Pan cumprem esse papel. Para isso, vinte notas foram selecionadas com base na relevância das informações. Essas notas serão classificadas com base em Mittmann (2003) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015). Os conceitos de paratexto (GENETTE, 2009) e paratradução (FRÍAS, 2014), assim como tradução infantojuvenil (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), servirão como aporte teórico para a presente discussão. Os resultados mostram que a maioria das notas não cumpre o papel de simplificar a compreensão para o leitor mirim, o que reforça o entendimento de que a edição está voltada para o público adulto.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,002 | 0,002 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,002 | 0,002 |
| Bibliométrie | 0,001 | 0,001 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,000 |
| Communication savante | 0,002 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,002 | 0,001 |
| Intégrité de la recherche | 0,001 | 0,004 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,168 | 0,002 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; les deux têtes enseignantes s’accordent sur ce qui est montré ici.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».