MétaCan
Menu
Back to cohort
Record W4210355214 · doi:10.1353/ail.2021.0009

Surviving and Challenging the Colonized Scene of Translation: Innu in Natasha Kanapé Fontaine’s Poetry

2021· article· en· W4210355214 on OpenAlexaboutno aff
Malou Brouwer

Bibliographic record

VenueStudies in American Indian Literatures · 2021
Typearticle
Languageen
FieldSocial Sciences
TopicCanadian Identity and History
Canadian institutionsnot available
Fundersnot available
KeywordsIndigenousPoetryPoliticsContext (archaeology)HistoryFrenchColonialismField (mathematics)LiteratureLinguisticsArtPolitical scienceArchaeologyPhilosophyLaw

Abstract

fetched live from OpenAlex

Surviving and Challenging the Colonized Scene of TranslationInnu in Natasha Kanapé Fontaine's Poetry Malou Brouwer (bio) Indigenous literatures written in French in Quebec are, on the one hand, similar to Indigenous literatures written in English in Anglo-Canada in that they share the cultural, political, and historical conditions of colonization.1 On the other hand, they differ as they exist within the specific political and cultural context of Francophone Quebec that holds a minority status within Canada as a whole. In part due to colonization and ongoing colonialism, Francophone and Anglophone Indigenous literatures in Canada remain separated by linguistic barriers. However, writers and scholars increasingly understand and envision the field of Indigenous literatures as traversing and, sometimes, transcending linguistic and geographical—often national—boundaries. In this respect, translation plays an increasing role in the field and acts as a key means of facilitating dialogue between writers and readers of Indigenous literatures. In this article, I examine translation and language politics in Natasha Kanapé Fontaine's poetry. Kanapé Fontaine is an Innu writer, pluridisciplinary artist, performer, and activist from Pessamit, a First Nations reserve and Innu community in what is now called the province of Quebec. In her poetry, she often makes use of Innu words and expressions. Examining italicization and glossaries, more specifically, I aim to show the extent to which the use of Innu language in Kanapé Fontaine's poetry survives and challenges the translation process from French to English and the dominant position of these two languages. My argument focuses on the literal presence and manifestations of Innu in Natasha Kanapé Fontaine's N'entre pas dans mon âme avec tes chaussures, Manifeste Assi, and Bleuets et abricots and their respective translations Do Not Enter My Soul in Your Shoes, Assi Manifesto, and Blueberries and Apricots.2 I argue that the use and the non-translation of Innu can be [End Page 53] considered strategies of "rhetorical sovereignty" (Lyons). Essentially, I seek to address the question of the effect of translating or not translating Indigenous languages in a settler colonial and settler language context. As a settler scholar of Dutch origin now living in Canada, I recognize that the present reflection on Indigenous literatures in French and their translation into English is influenced by the privileged position from which I have learned English and French. Neither is my native language and I learned English and French, both colonizer languages,3 in the formal settings of high school and university. As a settler scholar, I wish to participate in the debate and reflection on Indigenous literatures with respect and humility, from "an unfamiliar space of not knowing," thereby "learning from rather than about the Other" (Regan 27). To that effect, I draw on Indigenous authors and scholars as well as settler–allies to contribute in a respectful and, hopefully, valuable way to the dialogue taking place across languages. After discussing translation in a settler colonial context, and introducing the concept of rhetorical sovereignty, I will examine the language politics—the relation between French and English, and the place of Indigenous languages—at play in Indigenous literatures. Then, I will analyze the italicization and use of glossaries in Kanapé Fontaine's poetry and its translation to demonstrate how the Innu employed by Kanapé Fontaine both survives and challenges the colonized scene of translation and the dominance of English and French. translating indigenous literatures and language politics Translations from English to French of Indigenous authors writing primarily in English, and translations from French to English of Indigenous writers writing primarily in French, are equally and rapidly growing in number. Publishing houses like Mémoire d'encrier and Hannenorak are actively publishing French translations of Indigenous writers working in English such as Lee Maracle and Leanne Betasamosake Simpson, while publishers like Mawenzi House, Arsenal Pulp Press, Freehand Books, and Talonbooks are offering English translations of Indigenous writers working in French including Natasha Kanapé Fontaine, Virginia Pésémapéo Bordeleau, and Naomi Fontaine.4 Moreover, in "Littératures autochtones et traduction," settler scholar Sarah Henzi notes the publication of bilingual anthologies (French–English) [End Page 54] with Possibles Editions (Terres de Trickster/Lands of Trickster) and Banff Press (Languages of...

Fetched live from OpenAlex and de-inverted. Abstracts are not stored in this database: the inverted indexes are 8.6 GB of the frame’s 9.3 GB of text, and the host has 13 GB free.

How this classification was reachedexpand

Full frame distilled prediction

Teacher imitation

Not calibrated prevalence, not ground truth. Human validation pending. Learned from the 10,348 direct Codex labels and 10,348 direct Gemma labels. Candidate is the union of thresholded teacher heads; consensus is their intersection. These outputs are machine_predicted_unvalidated and are not human labels or direct frontier model labels.

metaresearch head score (Codex)0.001
metaresearch head score (Gemma)0.000
Version: codex-gemma-dda1882f352aValidation status: machine_predicted_unvalidated
Candidate categoriesnone
Consensus categoriesnone
DomainCandidate signal: none · Consensus signal: none
Study designCandidate signal: Qualitative · Consensus signal: Qualitative
GenreCandidate signal: Empirical · Consensus signal: Empirical
Teacher disagreement score0.805
Threshold uncertainty score0.932

Codex and Gemma teacher scores by category

CategoryCodexGemma
Metaresearch0.0010.000
Meta-epidemiology (narrow)0.0000.000
Meta-epidemiology (broad)0.0000.000
Bibliometrics0.0000.001
Science and technology studies0.0000.002
Scholarly communication0.0000.000
Open science0.0000.000
Research integrity0.0000.000
Insufficient payload (model declined to judge)0.0000.000

Machine scores (provisional)

The two teacher heads of the student model, read on this work. A score orders the frame for review; it never asserts a category, and the validation status ships verbatim with every row.

Baseline scores from an immature model (maturity gate not passed, 7 training rounds). Scores rank; they never assert a category.

Opus teacher head0.030
GPT teacher head0.335
Teacher spread0.305 · how far apart the two teachers sit on this one work
Validation statusscore_only:v0-immature-baseline · verbatim from the scoring run: score_only means the number may rank works, and no category label ships from it

Classification

machine, unvalidated

Machine predicted; a candidate call from one teacher head, not a consensus.

The models applied no category: nothing in the taxonomy fit this work.
Study designQualitative
Domainnot available
GenreEmpirical

How this classification was reached, model by model and score by score, is at the end of the page under "How this classification was reached".

Quick stats

Citations1
Published2021
Admission routes1
Has abstractyes

Explore more

Same venueStudies in American Indian LiteraturesSame topicCanadian Identity and HistoryFrench-language works237,207