La traduction horizontale ou verticale ? Entre langues et cultures « en mode mineur »
Notice bibliographique
Résumé
Ce numéro inaugural d'Alternative francophone a pour objectif principal d'enrichir la réflexion des spécialistes en traductologie, en traduction littéraire, en études littéraires et en linguistique sur les questions que soulèvent la traduction et la réception des littératures de l'exiguïté 1 .Celles-ci véhiculent des traces de contacts interculturels et se trouvent souvent obligées de composer avec un rayonnement restreint.Ces traces sont considérées soit comme des signes d'une hybridité en vogue 2 ou bien comme des vestiges d'un atavisme essentielliste 3 .Par ailleurs, le rapport de ces littératures à la traduction est ambivalent, car l'hybridité qui les caractérise témoigne de l'acte de traduire, tout en résistant au transfert.La traduction dans un tel contexte se problématise puisque la cohabitation linguistique, c'est-à-dire à la proximité trop intime des deux langues, introduit la méfiance à l'égard de tout contact concrétisé par la traduction, méfiance accentuée face à cette proximité 4 .Qu'il soit question de traduire les littératures de l'exiguïté à la verticale ou bien à l'horizontale 5 , les chercheurs ayant contribué à ce recueil saisissent l'importance de la dynamique interculturelle et des relations de pouvoir qui lient les cultures en contact de même que les enjeux de choisir une stratégie de traduction appropriée, selon le cas.Il s'agirait également de questionner la limite de la traduction de ces littératures, surtout, mais non pas exclusivement, par rapport à l'hybridité, un phénomène qui touche tout particulièrement les petites cultures.Se servant de méthodologies et de cadres théoriques d'inspiration disciplinaire variée mais complémentaire, les articles privilégient l'étude des stratégies de traduction employées dans les échanges entre différentes « petites » cultures dites « mineures », puisque « dominées » ou « marginalisées » (les communautés wallonne et flamande en Belgique, les communautés franco-canadiennes hors Québec, la Pologne).
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,000 | 0,001 |
| Communication savante | 0,000 | 0,000 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,003 | 0,001 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».