« Traduit du riddleyspeak (Anterre) par Nicolas Richard » : quand le traducteur se fait lecteur de science-fiction
Notice bibliographique
Résumé
Riddley Walker (1980) de l’auteur britannique d’origine américaine Russell Hoban est devenu un roman de science-fiction postapocalyptique culte au fil des années, et la langue dans laquelle il est écrit, le riddleyspeak, n’y est pas étrangère. Véritable novum science-fictionnel, cette langue-fiction défamiliarisane (Sorlin, 2010) mélangeant l’anglais et le cockney, l’écrit et l’oral, le passé et l’avenir, la religion et la science a donné au roman la réputation d’être intraduisible. Or, avec Enig Marcheur (2012), Nicolas Richard réalise une véritable traduction science-fictionnelle et poétique en « parlénigm ». Cet article propose de montrer que la proposition du traducteur enrichit et complexifie la xénoencyclopédie du roman de Hoban plutôt qu’elle la remplace, l’amenant presque du côté de la transfictionnalité (Saint-Gelais, 2011) : les personnages et le récit sont reconnaissables, mais ils existent dans un monde fictionnel et linguistique différent, moins familier encore. Grâce aux outils d’analyse développés par Alice Ray (2019), il s’agit d’explorer ce novum qu’est le « parlénigm » par une analyse comparée des textes, des techniques employés par le traducteur, des effets produits, et d’autres exemples de traduction de langues-fiction.
Récupéré en direct depuis OpenAlex et désinversé. Les résumés ne sont pas conservés dans cette base de données : les index inversés représentent 8,6 Go des 9,3 Go de texte de la base, et le serveur dispose de 13 Go libres.
Comment cette classification a été obtenuedéplier
Prédiction distillée sur la base complète
Imitation des enseignantsNi prévalence calibrée, ni vérité terrain. Validation humaine à venir. Apprise à partir de 10 348 étiquettes directes de Codex et de 10 348 étiquettes directes de Gemma. Le mode candidate est l'union des têtes enseignantes seuillées; le consensus est leur intersection. Ces sorties portent le statut machine_predicted_unvalidated et ne sont ni des étiquettes humaines ni des étiquettes directes de modèles de pointe.
Scores Codex et Gemma par catégorie
| Catégorie | Codex | Gemma |
|---|---|---|
| Métarecherche | 0,001 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens strict) | 0,000 | 0,000 |
| Méta-épidémiologie (sens large) | 0,000 | 0,000 |
| Bibliométrie | 0,000 | 0,000 |
| Études des sciences et des technologies | 0,002 | 0,001 |
| Communication savante | 0,003 | 0,001 |
| Science ouverte | 0,000 | 0,000 |
| Intégrité de la recherche | 0,000 | 0,000 |
| Charge utile insuffisante (le modèle a refusé de juger) | 0,002 | 0,000 |
Scores machine (provisoires)
Les deux têtes enseignantes du modèle étudiant, lues sur ce travail. Un score ordonne la base pour la relecture; il n'affirme jamais une catégorie, et le statut de validation accompagne chaque rangée tel quel.
Scores de référence d'un modèle non mature (critères de maturité non atteints, 7 itérations). Un score ordonne; il n'affirme jamais une catégorie.
score_only:v0-immature-baseline · tel quel depuis la passe de notation : score_only signifie que le nombre peut ordonner les travaux, et qu'aucune étiquette de catégorie n'en découleClassification
machine, non validéePrédiction automatique; un appel candidat d’une seule tête enseignante, pas un consensus.
Le détail, modèle par modèle et score par score, se trouve en fin de page sous « Comment cette classification a été obtenue ».